Nhà xuất bản Hội nhà văn lại xuất bản một tác phẩm nhảm nhí

Nhà xuất bản Hội nhà văn lại xuất bản một tác phẩm nhảm nhí. Đấy là theo nhãn quan của Nguyễn Thanh Vân. Cá nhân mình thấy Nguyễn Thanh Vân có lí. Một người chưa sạch nước cản tiếng Anh mà dám “múa gậy vườn hoang” trong lĩnh vực triết học, mà lại múa một lúc toàn những triết gia “khủng”. https://vandoanviet.blogspot.com/…/tan-man-van-hoa-van-nghe…

24 Replies to “Nhà xuất bản Hội nhà văn lại xuất bản một tác phẩm nhảm nhí”

  1. Ối trời,mấy chuyện đó ở xứ dân chủ đến thế là cùng này để ý làm gì cho bực cái cửa mình hả bác! Mới rồi mua quyển chiến tranh và hòa bình tái bản cho đĩ bé xem vì quyển cũ k dám mở sợ nát hết ,quá cũ. Tình …

  2. nghiên cứu triết học mà không uống nước tận nguồn thì nghiên cứu cái gì? mà không biết ngoại ngữ làm sao nghiên cứu tận nguồn, chỉ toàn xào đi nấu lại những bài viết (phần nhiều là ất ơ) bằng tiếng Việt thôi sao?

  3. Võ Công Liêm tệ hại tới nổi không hiểu “wants” là động từ – chia ở ngôi thứ ba số ít (thì simple present) nên thêm “s”. Chuyển thành “những mong muốn” là vì người dịch nhầm nó (“wants”) là một danh từ 🙂

    1. Không thể gọi là nhầm, vì nhầm là biết rồi, nay quên, còn đây là không biết cái sơ đẳng nhất.

  4. – “Descartes đã viết trong phần mở đầu: Tôi không thể thúc bách mọi người phải đọc những cuốn sách này ngoại trừ những thứ đó người ta có thể làm được và mong muốn cùng tôi tĩnh tâm một cách nghiêm túc (I would not urge anyone to read this book except those who are able and willing to meditate seriously along with me)” (trang 102, bài René Descartes Tôi tư duy do đó tôi hiện hữu) 🙂

    1. Meditate dịch là tĩnh tâm, ông này chắc có đọc vài bài về thiền, tưởng meditate là thiền quán, quán tưởng. Dốt thế, sao làm cái món triết học làm gì cho phí công?

    1. thật ra cứ để nó trưng ra, để hậu bối đọc, thấy thắc mắc ngu ngơ thì mới ra sức tìm toi phê bình, có ra sức tìm tòi phê bình thì mới có tiến bộ :v

  5. want là danh từ trong nhiều ngữ cảnh, trong nhiều sách triết, còn là: sự khuyết, thiếu hụt… Từ này dịch ẩu là dễ ăn đòn, vì nó quá….phổ thông. Hì hì

    1. Em có anh bạn nói rằng: Khi dịch ra một cái gì đó mà người đọc không hiểu nổi một chút gì, thì đó là người dịch dốt. Vì nếu tác giả dốt thế thì đâu có nổi tiếng đến vậy. He he

  6. Nguyễn Việt Anh riêng em, em chúa ghét việc đại chúng hóa một cách sơ sài triết học, lâu ngày trở nên nguy hiểm vì ngộ nhận của số đông về một quan niệm/tư tưởng của ai đó.

  7. Cách đây đã lâu tôi đã chia sẻ điều này với các bạn của tôi: Hoàng Hưng, Hoàng Kim Oanh, Nguyễn Hồng Nhung, Từ Sâm, PNT…Không nhận đuọc phản hồi. Có lẽ nhiều người ngại va chạm.

  8. Ông này lâu lâu lại chua một đoạn nguyên văn (tiếng Anh, Pháp) nên mình có cơ hội đối chiếu. Và thấy TẤT CẢ những đoạn ông ấy dịch sai bét so với nguyên văn, chủ yếu là do không hiều ngôn ngữ, không hiểu tư tưởng tác giả, và dùng từ, diễn đạt loạn xà ngầu, tối tăm đến vô nghĩa.

  9. Trích mail gửi một người bạn (TS, vcv ) 18.7.2016 : Đọc bài viết “Tình yêu triết học” của Võ Công Liêm: quá thất vọng vì nó quá tạp nham và nhảm nhí. Ông ta đọc nhiều sách và tóm lược, nhưng vì không hiểu đến nơi đến c…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *